Regarding Beowulf, "I first read the 1963 Burton Raffel translation when I was a youngster, as it was readily available in paperback. That introduced me to the text and the story. I have since read a number of modern translation and haven't read anything older than Raffel's attempt. The 1991 alliterative verse translation by Frederick Rebsamen cleaves as close to a faithful Modern English translation as I have read and uses mirrored pages for the passages in Old English, which can be helpful for those wanted to learn the older language and understand the translation process more closely. The 1999 Seamus Heaney version is a fun read but it should be said that he strives for a poetic outcome over an accurate translation and is often criticized for that. I still enjoyed it. There's a 2005 B&N published translation that I have heard is good, academically, but I haven't seen it yet. It would have been too late to make this list here."
Finally, now I've been inspired to grab that Tolkien translation from a few years ago, since HPB just sent me a 40% Off online coupon and they had the hardcover new for $20 to start (with $4 shipping). Here's the listing on Amazon for comparison. But let's take a last look back at Sorsha deciding she wants something and going for it in a clip from Willow . . . sadly, that doesn't work out so well for one of the guards who gets toasted.
A look back at early tabletop hobby gaming
or gaming-adjacent topics of the past.
Please Like, Share, Plus, Tweet, Follow, and Comment!
No comments:
Post a Comment